028渐闻道
(可千万别翻译成s_mellroad,上班公交车站等公交车,写)
经历了漫长的等待,离道越来越近,车来啦。(这句话是一语双关)
懒瓜哥缓缓睁开双眼,刺骨的疼痛,让他觉得,还是昏迷过去,没有知觉,更令他神往啊!
突然,他的心如针刺般的猛然一痛。为了能够见到丽,和她在一起,浑身疼又算得了什么?
“我为什么被雷劈呀?也没做过什么伤天害理之事儿呀。”懒瓜哥心中想到。
思索一番后,懒瓜哥好像若有所悟,“莫非是我翻译的题目不达意,也只有如此解释了。我一想出神尺翻译Godruler,上天就动怒,雷劈了我。”
“以我比英语专八博士还强的英语水平,还翻译不好。看来,做翻译还真不是我想的这般简单,上天啊,大地呀,给我点助力吧!”懒瓜哥大声向苍天,冲大海喊到。
“是呀,没有舟如何渡河;没有潜艇,如何入深海之底;没有飞船,如何上阔天之巅”。懒瓜哥顿悟。
“嘻嘻,你也不是太笨吗?”
“谁?”懒瓜哥惊问道。
“你的助理呀!你不是要助理的吗?”
“Oh,mygosh!”助理就是助力吗?懒瓜哥口叹心想道。
“你能帮我什么呢?”懒瓜哥质疑地询问道。
“帮你少挨雷劈啊!”
懒瓜哥一阵白眼,呆若木鸡。心想“这位说话,也够雷人的吧!”
“人家是中文通,英语痛。你就叫我通痛吧!”
“还真是苦海无涯啊!派个助力过来,就是预示着我要从头痛到尾吗?不行,”懒瓜哥心想“我还是给她换个名字吧。”
“叫什好呢,对,不能改变读音,改变意思即可。”懒瓜哥心中一喜,“就叫她通通吧,全部都通过吧!”
注:这个gosh,我是无意中感叹发出的。后来,经常好用,不知道意思。再后来,自己想,它会是和mygod一样吗?我就查了一下词典,让我惊讶的是:Gosh,还真如我所想。这也说明了,我以前的想法,dtshs可以替换着用呀。